Traducción e interpretación como negocio

. Oct 5, 2015.

¿Sabes dos idiomas o más? ¿Tienes buena memoria y una excelente habilidad para comunicarte? Tal vez, si eres bilingüe, estés pensando que la traducción y la interpretación es un modelo de negocio que te puede salvar el día.

Yo lo pensé así, pero al inicio nunca tuve a alguien que me dijera exactamente qué debía tener en cuenta para empezar a trabajar como traductor o intérprete en una agencia o como autónomo.

Este artículo tiene como objetivo explicarte de la forma más fácil lo que debes saber para hacer de la traducción y la interpretación un buen negocio. A medida que pueda, te dejaré los enlaces directos para que tengas la información a la mano y también te dejaré algunos blogs de traducción e interpretación que me han ayudado mucho.

Are you ready?

Traducción e interpretación como negocio

“La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio” – Mariano Antolín Rato

Por si lo necesitas:

¿Qué es la traducción e interpretación?

La traducción es una actividad que consiste en entender un texto en un idioma extranjero y producir su equivalente en nuestro idioma (o viceversa).

La interpretación consiste en transmitir un discurso oral o en lenguas de señas en una lengua distinta.

El mundo se hace cada vez más pequeño y dinámico. El tiempo vale oro y aprender algún idioma no es factible para algunos comercios. Por esta razón, la traducción e interpretación han retomado un auge sin precedentes, en el cual la fiabilidad y la exactitud es lo más importante. Pero…

¿Se puede vivir realmente de la traducción e interpretación en España?

Sí y no. Se puede sobrevivir o se puede vivir muy bien, todo depende de la calidad de traductor o intérprete que seas.

¿En dónde puedo trabajar como traductor o intérprete?

Muchas personas piensan que la traducción e interpretación son áreas de trabajo muy rígidas y monótonas pero en realidad existen muchas formas en las que puedes hacer algun dinerillo, como por ejemplo:

En el sector público:

  • En organismos de la Unión Europea.
  • En organismos de las Naciones Unidas.
  • En el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Ayuntamientos.
  • Consulados.
  • Gobiernos autónomos.
  • Como profesor universitario.
  • En social media, Internet y aplicaciones web.
  • En Organizaciones No Gubernamentales.

En el sector privado:

  • En alguna empresa multinacional que cuente con un departamento de traducción.
  • En un agencia de traducción e interpretación.
  • En un periódico, en una revista o en una publicación científica o de algún otro tipo.
  • En el sector turístico (hoteles, hostales, centros de entretenimiento, monumentos, agencias de viaje, etc.).
  • Editoriales (traducción literaria).
  • En el doblaje, subtitulado y traducción de cine y televisión.
  • Como guía de turismo.
  • En Medios de Comunicación.
  • En editoriales.
  • En traducción de canciones, subtitulos de películas, etc.
  • En aplicaciones, herramientas y softwares para enseñar idiomas (como Duolingo).

De hecho, puedes conseguir trabajo en casi cualquier negocio que necesite estar presente en países con idomas distintos.

Para sacarle más provecho a tus conocimientos de idiomas puedes leer mi artículo sobre Cómo crear un instituto de enseñanza de idiomas.

¿Necesitas haber cursado una licenciatura para ejercer?

Sería bueno pero no es imperativo, excepto para el “Intérprete Jurado”. Creo que lo único que hace a un buen traductor son sus habilidades.

En España es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación quien nombra a los Traductores e Intérpretes Jurados.

Escoge bien tus habilidades…

Para ser un traductor fiable y abrirte paso en el mar de competidores (sobre todo en Internet) debes especializarte en algún tipo de traducción. (Atención: esto no quiere decir que no debas o puedas traducir en otras áreas, es lo que yo te recomiendo).

¿Qué te gusta traducir?

  • Textos técnicos (como manuales, páginas web, guías, recetas, etc.)
  • Textos literarios (tus conocimientos en literatura deben ser abismales).
  • Documentos legales.
  • Contenido audiovisual (vídeos, imágenes, tiras cómicas, etc.).

Entonces, ¿qué opciones tengo?

Trabajar como traductor tiene un poco más de opciones que trabajar únicamente como intérprete; por esta razón, este artículo se basa en cómo emprender combinando ambas habilidades. Las opciones que tienes para trabajar son:

1.Como autónomo

Generalmente es la opción más común para los traductores y para los intérpretes que necesiten adquirir experiencias. Si bien es cierto que trabajando como autónomo no tienes horario fij y tienes que “salir” a buscar tus propios clientes, también es cierto que debes optimizar al máximo tu tiempo y tener en cuenta lo siguiente:

  • Serás tu propio jefe.
  • Tú pones el precio a tus tarifas.
  • No tienes que desplazarte.
  • Puedes trabajar en pijama.
  • Todos los ingresos serán para ti.
  • Puedes elegir tus propios clientes y los trabajos que desees realizar.

Tal vez te pueda interesar: Cómo hacerse intérprete de la lengua española en la Comisión Europea

Inconvenientes del traductor autónomo

La vie n’est pas toujours en rose”. Los profesionales en traducción e interpretación tendrán muchas dificultades al trabajar como autónomo, así que debes saber qué se te puede venir encima y prepararte lo mejor posible:

  • Estás obligado(a) a parar impuestos y la Seguridad Social.
  • No siempre tendrás clientes.
  • Tu jornada laboral puede ser mayor a 8 horas.
  • No tienes sueldo fijo.
  • Tienes que invertir tiempo en buscar clientes y promocionarte.
  • Debes llevar tu propia contabilidad (Lee mi artículo sobre Contabilidad para autónomos).
  • Eres el único responsable del producto final.
  • Es un trabajo solitario.

Lectura recomendada: “El desafío de traducir y subtitular contrarreloj

Cómo ser un traductor o intérprete autónomo en España

Para darte de alta como traductor autónomo en España debes…

  1. Comunicar a la Administración Tributaria tu inicio de actividad como autónomo. Puedes acceder a los modelos 036 y 037 aquí.
  2. Después, debes tramitar el alta en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos de la Seguridad Social (RETA) con el modelo TA.052/1 (PDF) – Puedes ver cómo se llena ese formulario aquí (Gracias a Rusalia.com de Irena Domingo).

El certificado de contratistas y subcontratistas de los traductores e intérpretes

¿Quién lo necesita y por qué?

Para aquellas personas que prestan un servicio (todo lo contrario a una mercancía).

¿Cómo se obtiene?

Dirígete a la página de la Agencia tributaria (www.aeat.es) en la sección de Certificados Tributarios. Puedes descargar el modelo 01C aquí en versión PDF.

El certificado te llegará por correo tradicional en aproximadamente 2 semanas y tiene una validez de un (1) año.

2. Trabajar para una agencia de traducción e interpretación

Pertenecer a una agencia te quita más independencia pero te da más credibilidad a la hora de encontrar trabajo. Por ejemplo, los organismos internacionales buscan traductores e intérpretes en una agencia porque se supone que han sido sometidos a pruebas y que llevan un control de calidad relativamente estricto.

Además:

  • Dedicas todo tu tiempo a traducir.
  • La agencia facilita todos los recursos necesarios.
  • Podrás consultar a superiores o compañeros de trabajo.

3. Combinar ambas opciones

Para aprovechar aún más tus habilidades de traducción e interpretación puedes trabajar en una agencia a tiempo parcial y en tu “tiempo libre” puedes realizar más encargos.

¿Qué necesito?

Lo primero que necesitas son tus conocimientos de idiomas y pasión por lo que haces. Por un lado, ser traducir es un trabajo muy solitario y ser “intérprete” requiere de la habilidad de trabajar bajo mucha presión.

a. Para el traductor

Necesitas saber todas las normas que rigen a los idiomas con los que vas a trabajar, un diccionario monolingüe de cada idioma, un diccionario bilingüe, un tesauro, un banco de neologismos, entre otros estudios de Traductología.

POR FAVOR, NUNCA USES Google Translate. No es profesional y es poco fiable (que te lo digo yo).

b. Para tus estudiantes

Un sistema de atención al cliente personalizado que le permita gestionar la comunicación entre el instituto o centro educativo de idiomas y todos sus alumnos. De esta forma, destacándote de la competencia, quitándote un peso de encima.

¿Aun con dudas? Por qué no das un vistazo luego a las 10 ventajas del CRM para gestionar clientes.

c. Para el intérprete

Los recursos que necesitas dependerán de tu presupuesto (si trabajas como autónomo) y de lo que te pidan (si trabajas para una agencia).

Si trabajar como un organismo como la ONU, Comisiones Europeas o para el gobierno necesitarás:

  • Una consola para intérprete: te permite controlar la entrada y salida de sonido.
  • Dispositivo de distribución de audio: es el equipo de salida de audio (micrófono) y puede transmitir por radiofrecuencia (RF) o por infrarrojos.
  • Receptor: para recibir el audio original en forma inalámbrica. Los modelos del mercado ofrecen una conexión para el auricular y altavoces.
  • Una cabina: permiten al intérprete trabajar en un ambiente silencioso y aislado de ruidos exteriores.

Sería bueno que trabajes con algún servicio de mensajería y vídeollamadas como (Hangouts o Skype).

Traducción al Lenguaje de Signos

Algunos países y regiones exigen por ley  la traducción simultánea al Lenguaje de Signos (en conferencias de prensa o en la televisión), lo que te ofrece más posibilidades de acción.

Enlaces de interés: Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española

Traducción e interpretación como negocio

¿Quiénes serían mis clientes?

Existen dos (2) tipos de clientes para los profesionales de la traducción e interpretación:

  • Clientes directos: son los particulares o empresas que necesitan los servicios directamente. Los particulares, generalmente buscan servicios de traducción únicamente como documentos personales y académicos, partidas de nacimiento, etc. En una empresa la demanda es un poco más amplia, como por ejemplo: tratar con clientes extranjeros en tiempo real o si quiere expandirse en el mercado internacional deberá traducir manuales, página web, sus estrategias de mercadeo y publicidad.
  • Intermediarios: por lo general son agencias de traducción u otros autónomos. Ellos son quienes mantienen el contacto con el cliente final. Los intermediarios pueden ser solamente el enlace entre el traductor o intérprete y el cliente aunque algunas también ofrecen servicios de corrección, maquetación, etc.

“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal” – José Saramago

¿Quiénes son mis competidores?

Por lo general, son las agencias de traducción e interpretación y los autónomos de tu área. Para hacer frente a estos profesionales, debes hacer un estudio de la competencia y estudio de mercado para determinar cómo enfocarás tu negocio y cuáles serán las innovaciones que vas a implementar.

Como en todo tipo de negocio, lo más importante es la calidad del trabajo y la Atención al cliente.

Usa Internet a tu favor

La globalización es un hecho y la tecnología es el medio principal para comunicarnos en la actualidad, así que, para tu estrategia de negocios en traducción e interpretación debes estar presente en la web o si no, no existes. Ya seas que trabajes como autónomo o para una agencia, es imperativo que comiences a crear una Marca personal ya que esto es lo que te dará la reputación que necesitas para que los clientes te sigan contactando.

Empieza primero por crear una página web. Como se trata de un servicio, te recomiendo que uses una Página de Aterrizaje. El diseño y estructura dependerá de tu creatividad, sin embargo, debe tener los siguientes apartados:

  • ¿Quién soy? / ¿Quiénes somos?
  • Servicios: (según sea el caso) Traducción / Interpretación / Lenguaje de Signos. Debes explicar todos los detalles de cada uno.
  • Tarifas.
  • Idiomas.
  • Contacto.
  • Sección de “Clientes felices”.
  • Portafolio, premios y alguna otra información que le de un valor agregado a tu marca persona.

Luego, debes estar presente en las redes sociales. Las recomendadas para la traducción e interpretación son Twitter, Facebook, LinkedIn Google+.

Traducción e interpretación como negocio

¿Cuánto puedo cobrar en la traducción e interpretación?

Antes de seguir debes saber que los precios, las tarifas, el IRPF y el IVA que debes aplicar en tus traducciones depende de varios factores como:

  • Ubicación geográfica de tus clientes.
  • Si eres un nuevo traductor o no.
  • Especialidad y certificaciones.
  • La dificultad (o exclusiviad del idioma).
  • El plazo de entrega que desee el cliente.
  • EL hecho de ser un nuevo traductor o uno con experiencia.
  • Tus especialidades y certificaciones como traductor.

Sobre el IVA y el IRPF para traductores autónomos

Irene Domingo de Rusalia.com tiene una excelente tabla que resume el tipo general de IRPF:

Traducción e interpretación como negocio

El IVA no se aplica en la traducción cuando…

  • El cliente es una empresa extranjera que están dadas de alta en el Registro de Operadores Intracomunitarios (ROI). Mira si la empresa está registrada en el ROI aquí.

Tal vez te pueda interesar: “Bajad las cuotas de autónomos para que podamos sacar adelante nuestros negocios” por Elena Gómez Lastra.

Tarifas de traucción e interpretación

Como ya debes saber, las tarifas nunca serán únicas y homogéneas así que por este motivo, te dejo algunos precios que te pueden servir para que escogas qué precio cobrar. Ya dependerá de ti determinar cuánto cobrarás:

Según Julio Fernández en emprendedores.es:

Traducción e interpretación como negocio

Según Dalia Traducciones, las tarifas orientativas son:

Traducción e interpretación como negocio

Según Humanit.as, sus tarifas van desde:

Traducción e interpretación como negocio

 

Según la página Traductores-espanoles.com, se pueden ver algunas tablas comparativas de los precios según varias agencias de traducción e interpretación.

Traducción e interpretación como negocio

Traducción e interpretación como negocio

Traducción e interpretación como negocio

El siguiente cuadro muestra la tabla de tarifas sugerida por la Universidad de Zaragoza:

Traducción e interpretación como negocio

Sin embargo, en el reportaje de El Correo (10.01.2015):

Traducción e interpretación como negocio

– Puedes ver el artículo completo de El Correo aquí.

Les dejo aquí la calculadora de tarifas de traducción por parte de Diego Merino Traducciones.

¿Aún no crees que la calidad está muy ligada a la credibilidad en la traducción e interpretación? Pues mira las traducciones más descabelladas del inglés al español aquí.

Traducción e interpretación como negocio

 

34 Blogs para traductores e intérpretes

La traducción e interpretación son temas muy amplios, por lo que te recomiendo echarle un vistazo a los siguientes enlaces para que amplíes un poco más tus conocimientos sobre este tipo de negocio:

  1. Marketing para tradutores
  2. Las 1001 traducciones de Scheherezade Surià
  3. Rusalia de Irena Domingo
  4. Depende del contexto
  5. En la luna de Babel, un log sobre lenguas y traducción
  6. 20.000 Lenguas de Olga Jeczmyk Nowak
  7. Blog de Textualia
  8. Blog de Traidlation
  9. Blog Contilde
  10. Sunshine Translations (Twitter)
  11. Okodia Grupo Traductor
  12. Me llamo Mali (blog de la lengua china por Teresa Moya Madrona)
  13. El taller del traductor
  14. Ismael Pardo (Coordenadas) (autor del blog Diario de un futuro traductor)
  15. Transolatzion (por Olatz Rodríguez)
  16. Agora Traducciones (blog)
  17. Transgalaltor
  18. Glossarisimo!
  19. Traductor en Pijama
  20. Leon Hunter (blog)
  21. Traducir es descubrir
  22. Algo más que traducir
  23. Diario de un Alemol
  24. El Gascón Jurado
  25. Traducir & Co
  26. Aventuras de una traductora – intérprete en Madrid
  27. La Granja de San Traductor
  28. Jugando a traducir (de Rafael López Sánchez)
  29. Traducción jurídica (de Ruth Gámez y Fernando Cuñado)
  30. Mi blog de traducción (Daniel González)
  31. Negocia, vende, ¡Traduce!
  32. Traducción médica, técnica y literaria (de Nuria Viver)
  33. El traductor en la sombra
  34. Sinjania (un blog para escritores)

HERRAMIENTAS

  1. Traducción literaria en España
  2. ¿Por qué se doble el cine en España y en otros países no?
  3. Ebooks gratuitos (en inglés) para traductores autónomos
  4. FUNDÉU (La Fundación del Español Urgente, asesorada por la Real Academia Española

“Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público” –Miguel Sáenz

Comentarios

Comentarios

Más de Servicios profesionales

Recibe un resumen de nuestros mejores artículos y recursos GRATIS en tu email

Como tú, tampoco nos gusta el spam, por lo que solo te escribiremos 1 vez por semana

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR